
Ep 61 - Chen Xiwo and The Book of Sins with Nicky Harman
I loathe reason. Reason is the sort of rubbish you can indulge in when life is sweet, like love and honour. I totally reject it.
In the sixty first episode of The Translated Chinese Fiction we are opening The Book of Sins (冒犯书 / Màofàn Shū), by edgelord-with-a-conscience Chen Xiwo. Playing common-sense counterpoint to my doom-laden interpretations of the text is its translator, Nicky Harman. Here’s what we deal with: pain, incest, and the political uses of shock, horror, and offensiveness. Are you sure about this? You can delete this episode now. Do you choose to hit play?
-
// NEWS ITEMS //
- The Dark Forest Theory of the Internet by Bogna Konoir - applies Liu Cixin’s logic to cyberspace
- Sense of Place - new issue of Pathlight Magazine
- Gei Fei’s Peach Blossom Paradise bags spot in translated literature finalist list for US 2021 National Book Awards
- TOR announces full contents of The Way Spring Arrives
-
// WORD OF THE DAY //
(痛 - tòng - pain)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
- Nicky’s musical pairing: Stride la Vampa from Il Trovatore
- Angus’ musical pairing: God’s Away on Business by Tom Waits
- Chen Xiwo’s speech on literary censorship in the PRC, given at the Hong Kong Foreign Correspondents Club in 2010
- A Banned Take on Contemporary China: Wall Street Journal review of The Book of Sins
- Haunted by Chuck Palahnuik
- Thomas Ligotti, anhedonic pessimist horror writer
- Lit by Mary Karr, a considerably more functional individual
- Various edgy Chinese novels: Playing for Thrills … 1988: I Want to Talk with the World … Dancing Through Red Dust … Shanghai Baby … A Perfect Crime
-
// Handy TrChFic Links //
INSTAGRAM // TWITTER // DISCORD // HOMEPAGE